「オープン ザ ライト!」
一瞬、何のことかと、考えてしまった。
しばらくして、やっと解った。
「電灯のスイッチをいれろ。」、つまり「電気を点けろ。」、 と言う事だった。
タイのお婆ちゃんの英語。
いい加減な英語である。
だが、「オープン ザ ライト!」、直訳すると「光を開け」、と言うことになる。
逆に、正しい英語以上に、ダイレクトだ。
「瓢箪から駒。」
これは使える。マイ ペン ライだ。
知り合いの、欧米人{英語圏}に、この話をしたら、みなで大笑いした。 [
「その英語は正しい!」、と言う答えを得た。
「我々も、その英語、遣わしてもらおうではないか!」
「オープン セサミ!」(開けー ゴマ!)
と同様に、マントラ(呪文、真言)にもなる。
一陽来復、天の岩戸開いたかな?
「オープン ザ ライト ウィズィン!」(内なる、光を点せ!)はどうだろうか?
*ヤントラ(神秘図形)は、「原初の光」。
2006年3月24日金曜日
「オープン ザ ライト!」(Open the light!)
時刻: 14:13